„Különös, hogy Isten a gyermekei életét sokféleképpen készíti elő. De soha nem az elhívott tesz szívességet azzal, hogy az Úr rendelkezésére áll, hanem számára rendkívüli ajándék az, hogy használja őt az Úr."
Végh Tamás
Így ismerték az Igét a reformáció korában
Jó pár évvel ezelőtt nagy port kavart egyházi körökben Péter Katalinnak, a kiváló történésznek az a felvetése, hogy érdemes lenne árnyalnunk azt a közkeletű toposzt, hogy a reformáció egyházai adták a nemzeti nyelvű Bibliát az európai embernek. És noha kétségtelen tény, hogy a reformáció állította a középpontba a biblikus műveltséget, a szöveget, az írott Igét, de kétségtelenül célszerű megvizsgálni ennek a kijelentésnek a különböző oldalait.
Először is reformátusként joggal lehetünk büszkék arra a fantasztikus kultúrtörténeti, irodalomtörténeti teljesítményre, ami a vizsolyi Bibliával született meg, hiszen a mi irodalmi nyelvünk kialakulását valóban alapjaiban határozta meg. Ugyanakkor jó picit a mélyére nézni a Biblia-reformáció kérdésének.
Például annak, hogy bár az első ismert teljes magyar nyelvű Bibliaként a Károli Gáspár és társai fordítását tartjuk számon, a bibliafordítás igénye korántsem a reformátorokkal jelent meg az európai gondolkodásban, hanem jószerivel századok óta jelen volt. A római egyházat soha el nem hagyó Erasmus legalább olyan lelkesen támogatta azt, mint a korszak számos más teológusa.
Luther fordítása sem az első német Biblia volt, de itt is meg kell jegyeznünk, hogy a német irodalmi nyelvnek mégis ez lett az alapja. Nagyon is összekapcsolódott tehát a Biblia és a reformáció, de érdemes figyelnünk a részletekre is. Például arra, hogy bizony Luther, aki az Újszövetséget már 1522-re lefordította, a német parasztháború idején elbizonytalanodott, hogy szabad-e a köznép kezébe Bibliát adni, oly sok mindent kiolvashattak belőle, olyasmiket is, amik akár rossz irányba is terelhették őket. A parasztháború ideológiai alapját adó Münzer Tamás és az anabaptisták ugyanis Luther tanítványainak tekintették magukat, amíg Luther nem szakított velük és nem tagadta meg azt, amit a Bibliából igyekeztek levezetni. Ekkor Luther inkább a katekizmus felé fordult, ráadásul a Kis kátéban összeállított egy egyszerűbb emberek számára is érthető hitvallást, hogy a hit alaptételeivel bárki tisztában lehessen, és ne maga próbálja az egész Bibliát a maga számára értelmezni, hanem legyen egy értelmezési keret mindenki számára. Azt, hogy a német reformátor a nemzeti nyelvű Bibliát a németek kezébe akarta adni, bizonyítja, hogy végül 1534-re elkészült az Ószövetség fordításával is. Ha voltak is kétségei, Luther mégis véghez vitte eredeti tervét.
Kálvin nevéhez nem kötődik bibliafordítás, annak programja sem. Mi a helyzet akkor a magyar reformációval? Hiszen a Magyar Királyság magyar etnikumú részének többsége nem a lutheri, hanem a svájci irány követője lett. Károli Gáspár gönci prédikátor, abaúji esperes az elsők között volt, akik a magyar reformátorok közül hitet tettek a svájci reformáció követése mellett. Károli mégis szívügyének tekintette a magyar bibliafordítás elkészítését, ami így 1590-ben meg is jelent. A gyönyörű kötet ma is büszkeségünk, Vizsoly és az ott kiállított példány afféle református ereklyénknek számít. Ám bizonyosan sokakban felmerült a kérdés, hogy akkor, amikor már jóval kisebb méretű könyveket is készítettek, hogyan tudták az ilyen hatalmas könyveket a mindennapokban használni, és vajon egyáltalán kiknek volt rá anyagi lehetőségük, hogy megszerezzék azokat? Bizony, meglehetősen keveseknek, olyannyira, hogy még a lelkészek jó része sem rendelkezett magyar Bibliával, még a 17. században sem.
Akkor vajon a reformáció korának embere híján lett volna bibliaismeretnek? Ezt azért egészen bizonyosan nem mondhatjuk, sőt, ha a 16-17. század peres iratainak tanúvallomásait, a 17. században egyre gyakoribb naplókat, levelezéseket olvassuk, akkor azt látjuk, hogy a korszak reformátusai nagyon is jól ismerték a Bibliát, számos bibliai történetet kiválóan tudtak idézni is. Egy egyszerű falusi parasztasszony tanúvallomásában említést tett arról, hogy a helytelenül viselkedő férjjel helyes lenne úgy bánni, mint Judit tette Holofernésszel. Ez a kis történet jól mutatja, hogy noha a reformáció által használt Bibliából már hiányoztak az Ószövetség deuterokanonikus könyvei, a reformáció korában élők még hosszú ideig kedvvel idézgették akár Judit, akár Zsuzsanna és a vének történeteit, amelyek a katolikus Bibliában szerepelnek. A reformáció tehát hosszú átmenetet jelentett a bibliaismeret tekintetében is, csakúgy, mint a hitgyakorlatban, a szokásokban és a gondolkodásban.
De ha nem olvastak otthon még jó sokáig Bibliát, akkor honnan ismerték azt ilyen jól? A magyarázat abban keresendő, hogy annak a korszaknak az embere még a könyvnyomtatás korának elején járt, és ezért egészen kiváló memóriával rendelkezett, azaz nagyszerűen volt képes reprodukálni a templomban, az igehirdetésben hallottakat. Mára az olvasás a memóriánkat másképpen formálta, de a kora újkorban élők számára a hit valóban szinte kizárólag hallásból volt, nem pedig a Biblia olvasása által. Ez a különbség pedig azt eredményezte, hogy a reformáció korában a közbeszédnek jóval inkább volt szerves része a Biblia részleteinek idézése, mint később, a 19. századtól kezdődően.
Egészen döbbenetes, hogy míg a 19. századi naplókban vagy levelezésekben még a hívők vagy akár a papok szövegeiben is alig szerepelnek bibliai idézetek, addig a 17. századi Erdély politikai elitjének még a politikai levelezésében is egymást érték a Szentírásból származó utalások, odavetett megjegyzések. Ez a varázslatos biblikus tudatosság tehát nem az olvasott Biblia hatására, hanem a prédikált Ige hallása és befogadása révén vált a mindennapi élet szerves részévé.
Ezt a gyönyörűséges kincset még akkor is megpróbálhatjuk visszacsempészni a mindennapjainkba, ha ma már a legváltozatosabb méretekben, sőt, online is módunk van a Biblia olvasására. Ha így teszünk, azzal tisztelgünk eleink előtt is, akiknek a neve talán nem maradt fenn a híres reformátorok mellett, de hűséges bibliaismeretük hozzájárult a mi reformátusságunkhoz is.
Kép: Perl János