„Másrészt bizonyos, hogy az ember soha nem jut el önmaga igaz megismerésére, ha csak Isten arcára nem nézett előbb és ha ennek szemléléséből leszállva nem kezdi el önmagát megvizsgálni."
Kálvin
Ugyanaz, mégis más
Isten üzenete ugyanaz, a Szentírás azonban sokféle. Tizenkét különböző, aktívan használt bibliafordítás forog közkézen Magyarországon. A felekezetbeli különbözőségek számos dolgot meghatároznak. A legfontosabb azonban, hogy Isten szeretné megszólítani az embert és nem hagyja magára. Ha valaki legalább ennyit megért a Biblia üzenetéből, akkor már elindult egy úton Isten felé – véli a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Karának dékánja.
A bibliaolvasás és a bibliafordítások a mai Magyarországon címmel tartottak kétnapos konferenciát a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Karán. A rendezvény egyik aktualitását az adta, hogy negyedik éve készül az új fordítású Biblia revíziója, és a munka hamarosan befejeződik. A konferencia résztvevői azt tekintették át, hogyan és milyen bibliákat olvasnak a különböző felekezetek hívei. A tanácskozásra olyan szervezeteket és egyházi közösségeket hívtak meg, amelyek bibliakiadással és bibliafordításokkal foglalkoznak.
Feszültségek?Mindazokkal a bibliafordításokkal szerettük volna megismertetni a közönséget és egymás közösségeit is, amelyeket napjainkban Magyarországon használnak – mondta portálunknak Zsengellér József, a református egyetem Hittudományi Karának dékánja. Nemcsak a történelmi egyházak, hanem a kis egyházak képviselői is eljöttek a rendezvényre.
– Feszültséget ébreszthet, hogy azokkal ülünk egy asztalhoz, akikkel különböző hitelveket vallunk, azonban mindannyiunk számára az a legfontosabb, hogy a Szentírást mint Istentől kapott üzenetet értelmezzük és használjuk, még akkor is, ha a Biblia tartalma nem minden közösség esetében azonos. A zsidóság számára például az a Biblia, amit mi, keresztyének Ószövetségnek nevezünk; azonban még a keresztyén közösségek számára sem ugyanaz a Biblia – magyarázza a professzor a különbségeket.
Megbecsült
A bibliafordítás embert próbáló feladat fizikálisan, lelkileg és szellemileg egyaránt – véli Zsengellér József, a fordítónak ugyanis meg kell küzdeni azzal, hogy a szövegek egy ma már nem létező nyelven és kultúrában íródtak.
– Ennek a szellemiségét, gondolatiságát, Isten üzenetének szövegét kell átültetni a mi nyelvünkre. A konferencia egyik nagy haszna a többi közt az volt, hogy megmutatta, a Károli Biblia 1908-as revideált változata a mai napig milyen nagy megbecsültségnek örvend a legkülönbözőbb protestáns közösségekben.
Problémás kérdés
A Biblia nem egyszerű szöveg, magyarázat nélkül nehéz megérteni – mondja a professzor.
– A konferencián is számos gondolat hangzott el arról, hogyan fordítsuk, hogy érthetővé tegyük. Ez egy nagyon problémás kérdés. A bibliafordítások történetét vizsgálva azt látjuk, hogy a kezdetektől fogva megjelennek a szöveg mellett, vagy akár a szövegben is magyarázatok, hogy az emberek értsék, miről van szó. Léteznek magyarázatos bibliák is, amelyek feloldják a mai ember gondolkodásától távol álló réseket, hiszen ezeket önmagukban olvasva nem biztos, hogy pontosan értenék.
Jó, ha olvassa
Zsengellér József szerint, ha valaki olvassa a Bibliát, az már jó, a következő lépés pedig a magyarázat, amelyben megjelennek a különböző egyházi közösségek teológiai szempontjai. Ateistaként, támpontok nélkül azonban nehéz Bibliát olvasni és az üzenetét értelmezni, ehhez fontosak a közösségek, a lelkipásztorok.
– A felekezetbeli különbözőségek számos dolgot meghatároznak, azonban a legfontosabb, hogy Isten szeretné megszólítani az embert és nem hagyja magára. Ha valaki legalább ennyit megért a Biblia üzenetéből, akkor már elindult egy úton Isten felé.
A Zsengellér József professzorral készült teljes interjút itt hallgathatja meg.
Hitkérdés isA teológia mindig is meghatározta a bibliafordítást, tehát nem csupán nyelvi kérdés, hanem hitkérdés is – mondja Fabiny Tibor, a Károli egyetem professzora.
– Néhány helyen nem a Szentlélek, hanem a Szentszellem szót használják. A legnagyobb különbség a Szentírás könyveinek elnevezésében, és a bibliai szereplők nevében van. A katolikusok Getszemáné, mi Gecsemáné kertet mondunk – ismerteti az egyik különbözőséget az egyetem hermeneutikai kutatóközpontjának a vezetője. Fabiny Tibor hozzáteszi azt is, hogy a konferencia hidat kívánt építeni a különböző felekezetek között: ortodox, katolikus, református, zsidó előadók is elmondták gondolataikat. A kis egyházak közül a Hit gyülekezete képviselői is elmentek a találkozóra. A professzor azt állítja, nem azért hívták meg őket, mert bekerültek az elismert egyházak körébe, hanem azért, mert komoly tudományos munkát végeznek.
A fordításokon is átjön az üzenet
A sok bibliafordításnak örülni kell – állítja Fabiny Tibor.
- Az iszlám képviseli azt a nézetet, hogy a Korán nem fordítható le, ahhoz, hogy valaki megértse, meg kell tanulnia arabul. Érdekes, hogy a kereszténység akkor terjedt, amikor a Szentírást fordításokban olvasták, a reformáció idején pedig már anyanyelven is. Isten Igéje nincs az eredeti nyelvekhez kötve, az üzenet a fordításokon is átjön. Ihletett szövegről beszélünk, a Biblia szerzőit megérintette Isten lelke, és a fordításokat is a Szentlélek ihleti.
Mulandó és örök
A fordítások sokszínűségéről szólva a professzor úgy fogalmaz, az egyes fordítások minél hűségesebben igyekeznek visszaadni az eredeti szöveget.
– Ennek hátránya, hogy talán nem értik őket a mai olvasók. Amelyeket azonban jobban értenek, azokban az eredeti jelentés nem bomlik ki teljesen. Úgy szoktam mondani, hogy ha valaki a Szentírást közvetíti, vagy fordító, vagy nyelvtanár. Divatos dolog arról beszélni, hogy fordítsuk le a Bibliát a mai korszak nyelvére, de vigyázni is kell, hogy ne akarjuk mindig kiszolgálni a kor igényeit, mert aki a korszellemet helyezi előtérbe, valami múló dologhoz köti magát, a Biblia azonban örök értéket képvisel.
A Fabiny Tibor professzorral készült teljes interjút itt hallgathatja meg.
Fekete Zsuzsa